A decisão de traduzir meu livro, "Le Monde De Sabbih", para o português vai além do simples ato de converter palavras de um idioma para outro. Ela representa uma jornada emocional e cultural que se conecta intimamente com as circunstâncias que envolvem a obra. Embora tenha enfrentado desafios ao traduzir para diferentes idiomas, o processo de tradução para o português destacou-se como o mais desafiador, não apenas pela complexidade da língua, mas também pelas experiências que moldaram o livro.
Residindo no bairro português de Little Portugal, em Toronto, por uma década, pude imergir-me nas nuances da língua portuguesa e da cultura brasileira. Esta imersão não apenas aprimorou minha compreensão linguística, mas também fortaleceu meu vínculo emocional com a comunidade. Ao falar português, encontrei uma forma autêntica e poderosa de expressar o que reside profundamente em meu coração.
A seguir, exploraremos não apenas a tradução de palavras, mas o verdadeiro significado por trás dessa escolha linguística e como ela se tornou uma ponte para compartilhar a inspiradora história de Sabbih com um novo público.
O Mundo de Sabbih: um livro controverso em minha comunidade:
Meu objetivo inicial com este livro era destacar o trabalho realizado em Zanzibar com a Paje School (como documentado na história do Instagram da Paje School). No entanto, ao apresentar o livro pela primeira vez na Feira do Livro de Toronto em março de 2023, enfrentei algumas críticas em relação à capa e experimentei algumas rejeições. Algumas pessoas questionaram a escolha da imagem para representar STEM, embora eu tenha explicado que, na realidade, reflete as vestimentas locais (roupas islâmicas). Alguns membros da comunidade francesa-francófona (sem generalizar a todos) expressaram desconforto. Embora tenha conquistado um espaço, senti que talvez não fosse o ambiente mais adequado. Esse episódio também me motivou a ajustar minha estratégia de marketing, concentrando-me em contextos mais receptivos aos valores e sensibilidades muçulmanos.
Nul N'est Prophète En Son Pays:
"Ninguém é profeta em sua terra". Essa expressão reflete a ideia de que, frequentemente, o talento de uma pessoa é mais reconhecido e valorizado no exterior do que no país onde cresceu. Apesar de ter vivido toda a minha infância na França, logo percebi que, para alcançar meu público e ter meu trabalho reconhecido, precisava buscar oportunidades além das fronteiras do país onde cresci.
Ao decidir traduzir meu livro "Le Monde De Sabbih" para o português, não apenas estou oferecendo acesso a uma narrativa inspiradora a um novo público, mas também estou enfrentando os desafios inerentes à diversidade de comunidades. A reação inicial da comunidade francesa-francófona pode ter sido desafiadora, mas isso me motivou a adaptar minha abordagem e encontrar um público mais alinhado com a mensagem do livro.
A história de Sabbih, agora contada em "O Mundo de Sabbih", não é apenas sobre desafios pessoais, mas também sobre superar barreiras culturais e encontrar aceitação em diferentes contextos. Esta jornada de tradução e adaptação reflete minha busca contínua por um público que compreenda e valorize a mensagem única que este livro carrega. Ao visitar tnse.tech/books/omundodesabbih, convido você a explorar mais sobre a história de Sabbih e a descobrir como, por meio da literatura, podemos transcender fronteiras e compartilhar experiências que ressoam universalmente.
Комментарии